Macedonians in the first Hungarian chronicle Gesta Hungarorum - 13th Century

Gesta Hungarorum, or The Deeds of the Hungarians, is the first extant Hungarian chronicle. It was written by an unidentified author who has traditionally been called Anonymus in scholarly works. According to most historians, the work was completed between around 1200 and 1230. The Gesta exists in a sole manuscript from the second part of the 13th century, which was for centuries held in Vienna. It is part of the collection of Széchényi National Library in Budapest.

The principal subject of the Gesta is the Hungarian conquest of the Carpathian Basin at the turn of the 9th and 10th centuries, and it also writes of the origin of the Hungarians, identifying the Hungarians' ancestors with the ancient Scythians. Many of its sources—including the Bible, Isidore of Seville's Etymologiae, the 7th-century Exordia Scythica, the late 9th-century Regino of Prüm's Chronicon, and early medieval romances of Alexander the Great—have been identified by scholars, and Anonymus also utilized folk songs and ballads when writing his work. He also knew a version of the late 11th-century "Hungarian Chronicle" the text of which has partially been preserved in his work and in later chronicles, but his narration of the Hungarian Conquest differs from the version provided by the other chronicles. Anonymus did not mention the opponents of the conquering Hungarians known from sources written around 900, but he wrote of the Hungarians' fight against rulers unknown from other sources. According to a scholarly theory, he used place names when naming the opponents of the Hungarians.
Source Wikipedia


Latin:

De ciuibus bulgarorum et macedonum.
Transactis quibusdam diebus zuard et cadusa cum omni exercitu suo, eleuatis uexillis signiferis aquam danubij transnauigauerunt, et castrum borons ceperunt, deinde ad castrum scereducy iuerunt. Audientes hoc ciues bulgarorum et macedonum, tumerunt ualde a facie eorum. Tunc omnes incole illius miserunt nuntios suos cum donarris multis, ut terram sibi subiugarent, et filios suos in obsides traderunt. Zuard et cadusa paci fauentes et dona et obsides eorum accipientes eos quasi suum proprium populum in pace dimisserunt. Ipsi uero ceperunt ecuitare ultra portam Wacil, et castrum philippi regis ceperunt, deinde totam terram usque ad cleopatram ciuitatem sibi subiugauerunt. Et sub potestate sua habuerunt totam terram a ciuitate durasu usque ad terram rachy. Et zuardu in eadem terra duxit sibi uxorem, et populus ille qui nunc dicitur sobamogera, mortuo duce zuard in grecia remansit. Et ideo dictus est soba secundum grecos id est stultus populus, quia mortuo domino suo uiam non dilexit redire ad patriam suam.

Hungarian:

A BOLGÁROK ÉS MACEDÓNOK NÉPEI
Néhány napra rá Szovárd meg Kadocsa egész seregükkel együtt, magasra tartva jellel megjegyzett zászlójukat, átkeltek a Duna vizén, és elfoglalták Barancs várát, majd meg Szeredüc-vár alá vonultak. Mikor a bolgárok és macedónok népei ezt meghallották, erősen megijedtek tőlük. Erre annak a földnek lakosai mindvalahányan elküldötték követeiket sok ajándékkal, hogy a földet hódolva felajánlják, és fiaikat kezesül átszolgáltassák nekik. Szovárd meg Kadocsa békére készen mind az ajándékokat, mind a kezeseket elfogadták, s őket, mint a saját népüket, békében elbocsátották. Maguk pedig továbblovagoltak túl a Vaszil-kapun. Fülöp király várát bevették, majd Kleopátra városáig az egész földet meghódították, s hatalmuk alatt tartottak mindent Durazzó városától egészen Rácföldig. Szovárd ugyanezen a földön vett magának feleséget, és az a nép, melyet most Csaba-magyarjának mondanak, Szovárd vezér halála után Görögországban maradt. Mégpedig a görögök szerint azért mondták csobának, azaz ostoba népnek, mivel urának halála után nem volt kedve útra kelni, hogy hazájába visszatérjen.

English:

Of the countrymen [civibus] of the Bulgarians and Macedonians
Some days later, Zuard and Cadusa with their whole army, emblazoned standards aloft, crossed the water of the Danube and captured Barancs [Borons] castle, after which they went to the castle of Scereducy. Hearing this, the countrymen of the Bulgarians and Macedonians feared greatly before them. Then all the inhabitants of that land sent their envoys with many gifts, to surrender the land to them and hand over their sons as hostages. Zuard and Cadusa, inclining to peace and taking their gifts and hostages, left them in peace, as if they were their own people, and riding beyond the Wacil Gate [ultra portam Wacil], they took the castle of King Philip, then they conquered the whole land up to the city of Cleopatra [ad Cleopatram civitatem], and they had in their power the whole land from the city of Durazzo [Durasu] to the land of Rác [ad terram Rachy]. And Zuardu brought his wife to him into that land and the people, who are now called Sobamogera, remained after Duke Zuard’s death in Greece and they were thus called soba by the Greeks, that is stupid people, because with their lord dead they did not take the way home.

Popular posts from this blog

History: Macedonia was never a part of the ancient Hellenic city-states

Jewish Encyclopedia - Kittim and Javan was associated with Macedonia

Letters by Greek soldiers about the massacres in Aegean Macedonia - 1913